|
En la revista ¡Despertad!, fechada el 22
de marzo de 1987, aparece un artículo que fue escrito
por Nicolás Kip, y quien ha sido un disertante en el
idioma griego desde el 1960, y quien se convirtió en
testigo de Jehová, parte de esto parecería ser, porque
él encontró que la Traducción del Nuevo Mundo
estaba de acuerdo con muchos de sus puntos de vistas
sobre el Nuevo Testamento griego.1
Kip es parte de lo que se puede describir como
“la nueva ola de testigos de Jehová apologistas”, es un
número creciente de testigos de Jehová quienes se están
asentando para ser competente en los idiomas bíblicos, y
capaces de debatir sus creencias de una forma erudita.
Los comentarios de Kip sobre la Traducción del
Nuevo Mundo son como siguen:
“El hecho de que no había aprendido griego de un teólogo
que enseñara el griego del Nuevo Testamento
probablemente me hizo mucho más objetivo en cuanto a
esta materia.
Podía ver las palabras griegas de manera clara,
lejos de las nociones tradicionales y doctrinales.
. . . . . . . . . . . . .” ...la
calidad de la erudición del griego de la Kingdom
Interlinear Translation of the
Greek Scriptures es muy buena. ...Opino
que entre todas las publicaciones de la Sociedad Watch
Tower esta es una joya que no ha sido apreciada
suficientemente.
2
Al final del artículo de Kip, en una nota al pie de la
página, aparece una lista de los “comentarios de
helenistas sobre la Traducción del
Nuevo Mundo de las
Escrituras Griegas Cristianas”... (Es
decir, The Kingdom Interlinear Translation...
es una versión interlineal de la Traducción del Nuevo
Mundo en inglés.) 3
Cada uno de los comentarios se tratará separadamente:
1.
Edgar J. Goodspeed, traductor del “Nuevo Testamento”
griego en An American Translation.
(De una carta,
probablemente dirigida a las Oficinas de la Sede
Principal de la Watchtower, fechada
el 8 de diciembre de 1950)
“Me interesa la obra misional de su organización, y su
alcance mundial, y me agrada mucho la traducción sin
trabas, franca y vigorosa. Hay en ella un amplio
despliegue de conocimiento sólido y cuidadoso, de lo
cual puedo testificar.”
Bill Cetnar
quien trabajó en Betel (las Oficinas de la Sede
Principal de la Watchtower en Nueva York) durante el
período cuando la Traducción del Nuevo Mundo era
preparada, fue enviado a entrevistar al Dr. Goodspeed en
marzo de 1954 para obtener sus comentarios sobre el
primer volumen de la Traducción del Nuevo Mundo De
Las Escrituras Hebreas. Cetnar escribe:
“Durante la visita con él de dos horas de duración, era
obvio que él conocía bien el volumen, ya que él podía
citar las páginas dónde se encontraban las lecturas a
las que él objetaba. Mientras leía él señaló cuán
especialmente torpe y gramaticalmente pobre estaba
Jueces 14:3 donde a Sansón se le hace decir: “Consígueme
sólo a ella,...” Al salir, al Dr. Goodspeed le fue
preguntado, si él recomendaba la traducción para el
público en general, Él contestó, ‘No, me temo que yo no
podría hacer eso. LA GRAMÁTICA ES HORROROSA. Tenga
cuidado con la gramática. Estén seguros de que ustedes
corrijan eso” 4
(Énfasis Agregado)
El Dr. Goodspeed no estaba, por supuesto, hablando aquí
sobre las Escrituras Griegas (el Nuevo Testamento), sino
sobre la Escritura Hebreas (el Antiguo Testamento),
mientras sus comentarios anteriores, eran favorables
relacionados a las Escrituras Griegas.
Sin embargo, es interesante notar, que los
comentarios del Dr. Goodspeed fueron hechos en 1950, no
obstante, posteriormente es conspicua su ausencia de los
récords de las citas por la Watchtower.
Por ejemplo, ellos no aparecen en el artículo que
tiene que ver en el tema en el libro de la WT,
“Toda Escritura es inspirada de Dios y provechosa”
publicado [primero en inglés] en 1963.
5
2.
Alexander Thomson, descrito como “Hebraísta y helenista”
y escritor en “The Differentiator, abril
de 1952, páginas 52-57.”)
“Patentemente la traducción es obra de eruditos
capacitados e inteligentes que han procurado presentar
en inglés tanto del sentido verdadero del texto griego
como es posible expresar.”
Entre tanto que los comentarios de Goodspeed son
notables debido a su ausencia en los artículos del
libro, Toda Escritura es..., debe notarse que
Thomson es el ÚNICO crítico cuyos comentarios aparecen
aquí. Sin
embargo, en este caso, él está repasando el mismo
volumen el cual atrajo los mismos comentarios
desfavorables del Dr. Goodspeed.
Bajo la luz de los primeros comentarios, los de
Thomson, ambos son, interesantes y reveladores:
“Las traducciones originales de las Escrituras Hebreas
al idioma inglés son muy pocas. Por lo tanto, con mucho
gusto damos la bienvenida a la publicación de la primera
parte de la Traducción del Nuevo Mundo [de las
Escrituras Hebreas], de Génesis a Rut. [...] Es patente
que se ha hecho un esfuerzo especial para que esta
versión sea completamente fácil de leer.
Nadie podría decir que carece de frescura y
originalidad. Su terminología no toma nada de versiones
previas”.
6
En un sentido técnico, el comentario de Thomson
convertiría la traducción en un “seudo-fraude
histórico”.
Los textos griegos que forman la base de todas las
traducciones competentes caerían bajo la categoría de “versiones
previas”.
Sin embargo,
para ser justo con Thomson, estamos seguros que él quiso
decir las previas versiones en inglés. En una edición
posterior de su revista, (junio de 1959) Thomson
declaró:
“Aunque en tres ocasiones he publicado en The
Differentiator breves comentarios sobre partes de la
versión de la Biblia del Nuevo Mundo, no debe deducirse
de ello que concuerdo con los así llamados ‘testigos de
Jehová’. En
su conjunto, la versión era bastante buena, incluso
aunque se hubiesen añadido muchas palabras inglesas que
no tenían equivalente en griego o en hebreo.”
7
Thomson quien era el co-editor de la revista llamada
The Differentiator.
La revista ya no se publica, no obstante se
emitía bimestralmente, y tenía una muy pequeña
circulación.
De acuerdo con su co-editor, Thomson “ni siquiera
estudió formalmente ni griego ó hebreo en escuela
alguna.” Él
no era ningún estudioso
“Hebraísta y helenista”
griego como es afirmado por los testigos de Jehová.
“Thomson era un empleado de un banco en Escocia y
no creía que Jesús era Dios.”
8
Él era un Restituista Universal, es decir,
que él creía que todos los hombres se salvarían sin
tener en cuenta sus creencias en, ni su compromiso con,
Dios. En
vista a estos antecedentes, hay dos puntos que entonces
son relevantes:
a) Es manifiesto, que los comentarios de Thomson están
basados en el texto en inglés de la Traducción del
Nuevo Mundo, siendo que él no era competente para
hacer comentarios sobre el actual trabajo de traducción.
b) ¿No habría sido la opinión de un educador profesional
y erudito bíblico acerca de la calidad de la gramática
de la Biblia más valioso que una de un funcionario de un
banco quien no es un experto en el idioma?
3.
Robert M. McCoy, escribiendo en el
Andover Newton Quarterly, de enero de
1963.
“La traducción del Nuevo Testamento es prueba de que en
ese movimiento hay eruditos que están capacitados para
tratar inteligentemente con los muchos problemas de la
traducción bíblica.”
El párrafo completo de donde esta cita es tomada lee:
“La traducción del Nuevo Testamento es prueba de que en
ese movimiento hay eruditos que están capacitados para
tratar inteligentemente con los muchos problemas de la
traducción bíblica.
Esta traducción, como observa J. Carter Swain,
tiene sus peculiaridades y sus excelencias. Con todo,
parece que no estaría fuera de lugar reconsiderar el
desafío que este movimiento lanza a las iglesias
históricas.”
9
La revisión de
McCoy de la traducción, y de hecho, de los testigos de
Jehová, es bastante favorable; con todo y eso, él no les
da a ellos aprobación total. Él critica varios puntos en
la traducción:
a) Discutiendo sobre la traducción de Mt. 5:9, él
declara: “Uno podría cuestionarse por qué los
traductores no se apegaron más cerca al significado
original, COMO LO HACEN LA MAYORÍA de los TRADUCTORES.”
10
(énfasis agregado)
b) Respecto a la reclamación por los traductores de que
ellos buscaron “evitar la influencia engañosa de las
tradiciones religiosas que tienen sus enseñanzas falsas
arraigadas en el paganismo”, es decir, que ellos
buscaron evitar los prejuicios doctrinales que ellos
sentían que eran evidentes en las demás traducciones
McCoy escribe: “No son pocos los casos donde la
Traducción del Nuevo Mundo contiene pasajes que
deben considerarse que son traducciones teológicas.”
Este hecho es particularmente evidente en los
pasajes que expresan o implican la deidad de
Jesucristo.”
11
Como un ejemplo suyo, él toma el verter de: “yo
he sido” en Juan 8:58, señalando que “valiéndonos sólo
de la base gramatical, ésta traducción no puede
justificarse”, él también muestra cómo el propio
contexto desaprueba la perspectiva “anti-deidad” que
introducen.
12
El Sr. McCoy
para este tiempo estaba escribiendo su tesis del
seminario Andover Newton
(asociado a la Iglesia Bautista y las Iglesias Unidas de
Cristo) teniendo un Bachillerato en Divinidad (en 1955)
de la Escuela de Teología en la Universidad de Boston,
con una Maestría en Sagrada Teología del seminario
Andover Newton Seminary. Él no es un “erudito”
griego reconocido.
4.
S. MacLean Gilmour, del trimestral Andover Newton
Quarterly, de septiembre de 1966.
“La traducción del Nuevo Testamento fue hecha por un
comité del cual nunca se ha revelado quiénes lo
componen... un comité que poseía aptitud excepcional en
griego.”
La cita completa en el original lee:
“En el 1950 los testigos de Jehová publicaron su
Traducción del Nuevo Mundo Del Nuevo Testamento, y
la preparación de la traducción del Nuevo Mundo del
Antiguo Testamento está ahora bien adelantada. La
traducción del Nuevo Testamento fue hecha por un comité
del cual nunca se ha revelado quiénes lo componen... un
comité que poseía aptitud excepcional en griego y que
hicieron el texto por Westcott y Hort básico en su
traducción. Está claro que las consideraciones
doctrinales influyeron muchos cambios en su fraseología,
pero la obra no es chiflada o un “seudo-fraude
histórico”. 13
Los comentarios del Dr. Gilmour pueden encontrarse en un
artículo titulado “The Use And Misuse of The Book of
Revelation.” [El Uso Y Mal Uso del Libro de
Apocalipsis (Revelación)].
Para que no se piense que el Dr. Gilmour es
simpatizante de la religión de los testigos de Jehová,
su razón para referirse a ellos se hace claro en la
siguiente cita (el artículo es un texto de una
conferencia por el Dr. Gilmour en 1966):
“Más tarde en la conferencia hablé del mal uso del Libro
de Apocalipsis durante siglos por las sectas milenarias,
y en particular de su mal uso por los testigos de Jehová
durante los últimos cien años.”
14
El Dr. Gilmour fue Profesor Norris del Nuevo
Testamento en el seminario de Andover Newton Seminary
y redactor del trimestral Andover Newton Quarterly,
y autor de un comentario sobre el Libro de Apocalipsis
(Revelación).
Con el debido respeto al Dr. Gilmour, su declaración
respecto a la Traducción del Nuevo Mundo es
incorrecta.
Los testigos de Jehová nunca publicaron, en el 1950, o
en cuanto a eso, en ningún momento, un libro titulado
New World Translation Of The New Testament
[‘Traducción del Nuevo Mundo del Nuevo Testamento’]. Más
bien, ellos publicaron un libro titulado New World
Translation Of The Christian Greek Scriptures
[‘Traducción del Nuevo Mundo del Nuevo Testamento de las
Escrituras Griegas Cristianas’]
Quizás el Dr. Gilmour simplemente no notó que el
nombre era inusual.
Sin embargo, un error más serio, fue su
declaración que: “The New World Old Testament is now far
advanced”
{“la traducción del Nuevo Mundo del Antiguo Testamento
está ahora bien adelantada”}
Él escribió ese artículo, como se declaró antes,
en 1966. De
hecho, la Traducción del Nuevo Mundo Del Nuevo
Testamento de las Escrituras Hebreas (en inglés) se
publicó en cinco volúmenes en un período extendido desde
el 1953 al 1960.
Este se completó unos seis años antes de que el
Dr. Gilmour hiciera su declaración, de hecho, una
edición del volumen de la Biblia entera se publicó en
1961 (en inglés). Se completó unos seis años
antes de que el Dr. Gilmour hiciera su declaración, de
hecho una edición del volumen de la Biblia entera se
publicó en 1961 (en inglés).
El Dr. Gilmour pudo haber verificado esto
fácilmente, simplemente recogiendo una copia de esa
Biblia, lo que lleva uno a preguntarse si él realmente
vio una copia de la misma. Una nota al pie de la página
muestra que la información del artículo con respecto a
la Traducción del Nuevo Mundo vino del artículo
más temprano de McCoy.
El artículo de Gilmour nunca cita la
Traducción del Nuevo Mundo ni se hace mención alguna
en su Bibliografía. El único libro que es nombrado
relacionado a los Testigos de Jehová es el de Horton
Davies ‘The
Challenge Of The Sects’ {“El Desafío De Las Sectas”},
tocante a lo cual el Dr. Gilmour comenta: “Demasiada
ofuscación atacando las creencias de las sectas”
15
Si el Dr.
Gilmour ni siquiera ha visto una copia de la
Traducción del Nuevo Mundo entonces él ciertamente
no está en posición alguna para hacer un juicio
meritorio en cuanto a ella.
El artículo ciertamente no da ninguna evidencia
de que él la haya leído, el único comentario hecho sobre
ella es el párrafo citado anteriormente. Sus comentarios
están basados en la revisión hecha por otra persona, y
no hay ninguna sugerencia que el Dr. Gilmour esté
aportando sus conocimientos del idioma griego para
atestiguar sobre sus declaraciones. En resumen, los
comentarios del Dr. Gilmour no son dignos de ser citados
en apoyo a un libro que (a) él no parece haberlo leído,
y (b) que él no puede conseguir el nombre del título
correctamente, y (c) que él no estaba consciente de que
ya se había completado unos seis años antes.
El que los Testigos de Jehová usen tal comentario
en éste contexto revela una deshonestidad escolástica.
5.
Thomas N. Winter, in The Classical Journal,
April-May, 1974.
“No se trata de un interlineal ordinario: se ha
conservado la integridad del texto, y el inglés que
aparece debajo de él es sencillamente el significado
básico de la palabra griega. [...] Después de haber
examinado un ejemplar, suplí de él como texto auxiliar a
varios estudiantes de segundo año de griego que
mostraron interés en obtenerlo. [...] La traducción por
el comité anónimo es completamente moderna y de
exactitud consecuente. [...] En resumen, cuando un
Testigo llegue a su casa, el clasicista, el estudiante
de griego o el estudiante de la Biblia haría bien en
dejarle entrar y pedirle un ejemplar.”
Lamentablemente, una copia original de esta cita no la
tenemos disponible al presente por lo tanto ningún
comentario puede hacerse al respecto. La hemos incluido
aquí para que no se nos acuse de no mostrar todas las
evidencias.
La única información que dan respecto al escritor de la
cita es que es “de la Universidad de Nebraska”.
¿Ellos son Eruditos Bíblicos?
Tres de las citas mencionadas aquí arriba indican la
calidad que tenían en cuanto a su erudición estos
traductores.
Como el Dr. Gilmour señala, el comité de
traducción de la Watch Tower nunca ha revelado quiénes
fueron sus miembros.
Según dice el libro, Los Testigos de Jehová En
El Propósito Divino
“La solicitud expresa del comité de traducción
fue que sus miembros permaneciesen anónimos aun después
de su muerte.” 16
Cuando se le preguntó la razón de esto en una
sala del tribunal escocés, a Frederick Franz, para
entonces el vicepresidente del movimiento de los
testigos de Jehová, contestó, “Porque el comité de
traducción quiso permanecer anónimo y no buscar gloria u
honor por la fabricación de la traducción, ni además
tener sus nombres atados a ella”.
El abogado que lo interrogaba entonces le
comentó: ¿Los literatos y traductores no siempre
consiguen que le den gloria u honor por sus esfuerzos,
no es así? 17
Mientras es mucho lo que se ha dicho respecto a la
demanda de los traductores de mantenerse en el
anonimato, pese a que los obreros en las oficinas de la
sede principal en Betel estaban bien conscientes de lo
que estaba pasando, los traductores no hicieron ningún
esfuerzo para mantenerse en el anonimato durante el
período de la traducción.
Según Bill Cetnar quien estuvo presente durante
éste período, los cinco conocidos miembros del comité
fueron: Nathan H. Knorr, entonces presidente de la
Sociedad de Biblia Y Tratados Watchtower; Frederick W.
Franz; Albert D. Schroeder; George Gangas; y Milton
Henschel. Estos cinco hombres han sido miembros del
cuerpo gobernante de los testigos de Jehová.
De estos hombres, se dice que sólo Franz ha
tenido educación Universitaria, e incluso él la abandonó
después de su segundo año.
Ninguno de los miembros está calificado de ser un
estudioso del idioma bíblico.
18
Aunque Franz reclamó bajo juramento que era capaz
de leer en hebreo y griego, él fue incapaz de hacerlo,
cuando se le exigió, traducir del hebreo un pasaje que
los eruditos han declarado que un estudiante del hebreo
de segundo año no debe tener dificultad alguna para
hacerlo. 19
El que el comité haya hecho un trabajo
generalmente bastante competente en la traducción,
aparte de las insuficiencias de algunos puntos
gramaticales, y las introducciones de sus prejuicios
teológicos, parece que se debió, no al conocimiento del
comité de los idiomas originales, sino a las
incuestionables elevadas normas de investigación con sus
diferentes herramientas de traducción disponibles.
Debido a su reclamación de mantenerse en el
anonimato, el comité no revela cómo fue que hicieron su
trabajo, ni pueden responderles a sus muchos críticos.
El simple hecho es, que para cada cita que el
comité pueda encontrar en apoyo a su trabajo, (por
ejemplo de éste mismo documento aquí, ellos podrían
extraer la siguiente parte de esta revisión que le es
“favorable”... ‘El que comité haya hecho un trabajo
generalmente bastante competente de la traducción... se
debió... a las incuestionables elevadas normas de
investigación’) no obstante habiendo aquí docenas que
son menos que favorables.
Los Críticos Se Expresan
¿Qué tienen que decir los críticos sobre la Traducción
del Nuevo Mundo De Las Santas Escrituras?
Edmund C. Gruss, Profesor Universitario de Historia y
Apologética de la universidad de Los Ángeles Baptist
College, ofrece cinco críticas principales de su libro:
20
a) Utilizan el parafraseo contradiciendo
el propósito que ellos mismo declararon. b) La
inserción injustificada de palabras no encontradas en el
griego.
Alexander Thomson hace un comentario similar en una
declaración citada aquí antes.
c) Traducir inexactamente las palabras del
griego.
d) Poner notas al pie de la página engañosas e
ilusorias en el apéndice.
e) El uso arbitrario y mal uso de letras
mayúsculas al tratar con el nombre divino. (Para
detalles de las críticas vea la nota 20 al pie de la
página.)
Gruss concluye que la Traducción del Nuevo Mundo del
Nuevo Testamento de las Escrituras Griegas Cristianas
[en inglés] “aunque superficialmente se ve erudita,
sencillamente en muchos casos, es todo lo contrario. Su
propósito es transportar los errores de los Testigos a
la Palabra de Dios. Esta traducción no acarrea autoridad
excepto para sus creadores y sus fieles seguidores, y
debe rechazarse como una perversión de la Palabra de
Dios.” 21
Ray C. Stedman (conocido autor internacionalmente,
maestro de la Biblia, pastor, evangelista,)
“Un examen más íntimo, que logre entrar debajo de la
capa exterior de la erudición, revelara un verdadero
desbarajuste de fanatismo, prejuicio, e intolerancia que
viola todas las reglas de las críticas bíblicas y cada
norma de integridad erudita.”
22
Walter Martin y Norman Klann (El fenecido Dr. Martin fue
uno de los principales apologistas cristianos, conocido
internacionalmente por sus estudios sobre los Testigos
de Jehová y otros grupos.)
“Una vez se percibe que los testigos de Jehová sólo
están interesados en innovar las escrituras para hacer
que digan lo que ellos quieren, y no lo que el Espíritu
Santo perfectamente ya ha revelado, entonces el
estudiante concienzudo rechazará completamente a los
testigos de Jehová y la traducción de la Watchtower.”
23
Estos autores muestran que la Traducción del Nuevo
Mundo no tiene erudición, y, de hecho, refleja
deshonestidad escolástica.
Anthony Hoekema:
“Su Biblia la Traducción del Nuevo Mundo de
ningún modo es una traducción objetiva del texto sagrado
al inglés moderno, sino es una traducción parcial de las
muchas enseñanzas peculiares de la Sociedad Watchtower
que se han introducido como un contrabando dentro del
texto de la propia Biblia en sí.”
24
El Dr. Hoekema fue Profesor de Teología Sistemática, en
el seminario teológico Calvin Theological Seminary, de
Grand Rapids, EE.UU., y autor de uno de los trabajos de
referencias considerado altamente favorable en cuanto a
los testigos de Jehová.
F. F. Bruce: (El Dr. Bruce es Profesor Emérito de
Crítica Bíblica y Exégesis, en la Universidad de
Manchester, Inglaterra. Él es un renombrado exegeta
bíblico que ha emitido su propia traducción del Nuevo
Testamento, y varias obras eruditas en temas del Nuevo
Testamento. Los testigos de Jehová lo han citado como
una autoridad en el Nuevo Testamento en numerosas
ocasiones.)
“Algunas de sus distintivas traducciones reflejan las
interpretaciones bíblicas que nosotros hemos venido
asociando con los testigos de Jehová... Algunas de las
traducciones que están libres de sus tendencias
teológicas sorprenden a uno por ser unas bastante
buenas...” 25
Bruce M. Metzger, Profesor de Idiomas del Nuevo
Testamento y Literatura en el Seminario Teológico de
Princeton, una de las autoridades en el idioma griego en
el mundo, y reconocido así por los testigos de Jehová
quienes lo citan en ocasiones de una manera favorable,
escribió un artículo en 1950 señalando los errores en
muchos pasajes que son cristológicos en la Traducción
del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas.
26
H. H. Rowley, un eminente erudito del Antiguo Testamento
en Inglaterra, escribió unos comentarios sobre el primer
volumen de New World Translation Of The Hebrew
Scriptures [‘Traducción del Nuevo Mundo de las
Escrituras Hebreas’]. Sus comentarios deben compararse
con aquellos del Dr. Goodspeed antes citados:
“La traducción está marcada por un torpe literalismo que
sólo exasperará a cualquier lector inteligente —si él
tal se encuentra— y en lugar de mostrar la reverencia
que los traductores profesan hacia la Biblia, es un
insulto a la Palabra de Dios...”
“... éste volumen es un ejemplo deslumbrante de
cómo es que no debe traducirse la Biblia.”
27
Los comentarios citados arriba son solo una muestra de
los muchos que han sido escritos a través de los años.
Muchos más están disponibles referente a detalles
específicos de la traducción, especialmente la
traducción de “... y la Palabra era un dios”, que
aparece en Juan 1:1c en New World Translation of the
Christian Greek Scriptures [‘Traducción del Nuevo
Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas’]. La falta
de espacio nos impide hacer su inclusión en este
documento.
La Escolaridad de la Watchtower Permanece Insustancial
Este documento empezó refiriéndose a Nicolás Kip. Su
sinceridad y fe en la religión de los testigos de Jehová
no está en cuestión, ni su opinión tan firmemente
establecida respecto a la calidad del trabajo en la
Traducción del Nuevo Mundo de Las Santas Escrituras. Él
tiene el derecho a su opinión.
Sin embargo, otros, han expresado sus opiniones
desiguales y de forma amplia a la expresada por el Sr.
Kip, quien como estudioso haría bien considerar estas
opiniones.
El apoyo expresado en la revista ¡Despertad! de
su posición se muestra aún mas fuerte en la revista de
lo que fue opinado (y probablemente, por sus
implicaciones, a las que el Sr. Kip) asumiría que el
lector creyese.
De hecho, el volumen de opiniones eruditas en
oposición a la Traducción del Nuevo Mundo son
muchísimas más que las que la apoyan.
Algunos eruditos, cristianos o de otra parte, sienten
que ellos pueden condenar la Traducción del Nuevo
Mundo de seguida. Sus dificultades no son con la
sinceridad del comité de traducción, sino con ciertos
aspectos de la gramática utilizada, y con el prejuicio
teológico que es notable en su trabajo.
Esto se encuentra con más distinción en los
pasajes de las cristología (es decir, tratando con la
persona de Cristo).
Esta es la razón por qué los comentarios
relacionados al Antiguo Testamento (o las Escrituras
hebreas) están casi totalmente limitados a su calidad
gramatical.
El hecho es que los eruditos, ya sean cristianos ó
no-cristianos, han atacado la escolaridad de la
Traducción del Nuevo Mundo que rotundamente propulsa
una particular postura teológica, la cual ha influido en
las vidas de millones alrededor del mundo.
Los testigos de Jehová que estuviesen interesados
en su propia vida eterna, así como la de otros, y que
deseen rendir culto al Dios vivo y verdadero tal y como
Él se revela en las páginas de Su Palabra, desearán dar
consideración a estos hechos, y deben preguntarse por
qué la Sociedad de Biblia Y Tratados Watchtower necesita
mostrar en su literatura citas pretendiendo que se le da
un apoyo a la erudición de sus escritores, cuando ese
“apoyo” desde hace mucho tiempo se ha demostrado que ha
sido licencioso y no tan útil como podría esperarse.
¿Por qué ese apoyo para la traducción de la Biblia de la
Sociedad se ha buscado, en un estudioso, que no ha leído
el libro, que no puede conseguir el nombre del título
correcto, y que no estuvo consciente de que ya se había
completado unos seis años antes? La respuesta es simple.
¡Es porque no ha podido encontrarse ningún otro apoyo
más fuerte!
Esto solo ha sido un ejemplo de los muchos errores
escolásticos de los Testigos de Jehová. Si esto ha sido
tan fácil de verificarse, así también pueden verificarse
muchos otros.
Puede demostrarse que la organización Watchtower
está construida sobre una base de apoyo escuálida, la
que podría derrumbarse en cualquier momento. Las
demandas de evidencias exigen un interrogatorio de la fe
de los testigos de Jehová. ¿Podría ser que los eruditos
que han hecho la inmensa mayoría de los comentarios
antagónicos sobre la traducción están en lo correcto,
contrario al único (Kip) o posiblemente a dos, si es que
a Winter se encuentra que podría ser tan útil como los
Testigos de Jehová esperan?
—oOo—
NOTAS MARGINALES
1. Kip, N.,
“El saber griego me ayudó a conocer a Dios”,
Revista ¡Despertad!, 22 de marzo de 1987, Págs.
10-14
2. Kip, 13
3. Kip, 15
4. Cetnar, W.I. & J., Questions For Jehovah's
Witnesses Who Love The Truth [“Preguntas Para los
testigos de Jehová Quiénes Amen
La Verdad”] (Kunkletown, Pennsylvania: W.I.
Cetnar, 1983) Pág. 64
5. All Scripture Is Inspired Of God And Beneficial
[“Toda
Escritura es inspirada de Dios y provechosa”]
(New
York: Watchtower Bible and Tract Society of New York,
1963) 319-326
6. Libro
Toda Escritura es inspirada de Dios y provechosa
(español)
Pág.
326
7. Thomson, A., The Differentiator 21:98, de
junio de 1959
8. Cetnar, Pág. 53
9. McCoy, R.M., “Jehovah's Witnesses And Their New
Testament” [‘Los testigos de Jehová Y Su Nuevo
Testamento’] Andover Newton Quarterly,
enero de 1963, vol. 3, #3, Pág. 31)
La referencia a
J. Carter Swain es a la Pág. 40 de su libro,
Right And Wrong Ways To Use The Bible
[La Forma
Correcta e Incorrecta de Usar La Biblia]
(Philadelphia:
The Westminster Press, 1963 10. McCoy, 24
11. McCoy, Pág. 29
12. McCoy, Pág. 29
13. Gilmour, S.M., "The Use And Abuse Of The Book Of
Revelation," [‘El Uso Y Abuso De El Libro De
Revelación’]
Andover Newton Quarterly, Sept.,1966,
Pág. 26
14. Gilmour, Pág. 26
15. Gilmour, Pág. 27
16. Los Testigos de Jehová En El Propósito Divino
(New York: Watchtower Bible And Tract Society Of
New York, 1965) Pág. 260
17. "Pursuers Proof of Douglas
Walsh vs The Right Honourable James Latham, M.P., P.C.,
Scottish Court of Sessions,
[‘Perseguidores de la Pruebas de Douglas Walsh
contra El Justo Honorable James Latham,
M.P., P.C., Corte escocesa de Sesiones, Noviembre de
1954, Pág. 92” como es citado por Cetnar, en Pág. 64
18. Cetnar, Pág. 64
19. Cetnar, Pág. 65
20. Gruss, E.C., Apostles of Denial
{‘Apóstoles de Negación’} (Phillipsburg:
Presbyterian and Reformed Publishing Co., 1970) 200ff
Entre los resultados de Gruss están: (como son
detallados en el texto)
(a) Mientras sus traductores reclaman que suministran
tan literal la traducción como sea posible, se
parafrasea frecuentemente, se usa para evitar cualquier
posibilidad de apoyar la deidad de Cristo.
Por ejemplo, en Juan en los Cáp.1-15, la palabra
“§n”
que se traduce “en”, la vierten parcialmente, y “en
unión con” el resto del tiempo. Esto último es
parafrasear.
(b) En Col. 1:16-17 la palabra “otras” se inserta,
aunque la misma no está incluido en el texto griego.
Esto sucede cuatro veces en estos dos versos. Esto mismo
también sucede en otros lugares.
(c) Mientras los traductores han reclamado que han
tomado el significado de las palabras literalmente,
ellos en ocasiones no lo han hecho traduciendo bajo la
base del significado que se ha aplicado a ciertas
palabras en el primer siglo.
Por ejemplo, Mt. 25:46 al verter la palabra “Kolasis”
como “cortamiento”, considerando que en todos los 107
usos conocidos de la palabra en los primeros escritos
del siglo, todos tienen “castigo” como significado, no “cortamiento”,
mientras la palabra tenía ese significado algunos
siglos más temprano (se usa así en la Septuaginta y la
Apócrifa).
(d) Por ejemplo, en Col. 1:16-17 en la edición con ref.
en español de 1987, hay una nota marginal de Lc.
11:41,42 para mostrar un paralelo. Sin embargo, ambos
pasajes no pueden, mostrarse como un paralelo en lo
absoluto.
(e) En Juan 1:1, debido a la falta de un artículo
(“el”), a la Palabra se le llama “un dios”. Sin embargo,
en el verso 18, que igualmente no tiene ningún artículo,
a la palabra “Dios” se le pone con mayúscula.
Hay muchos ejemplos de carácter similar.
21. Gruss, Pág. 211
22. Stedman, R.C., "The New World Translation of the
Christian Greek Scriptures," Our Hope 50; 34, [Traducción
del Nuevo Mundo de las Escrituras griegas
cristianas, Nuestra Esperanza] 50; 34, Julio
de 1953. 30 como es citado por Gruss, Pág. 209,
23. Martin, W., & Klann, N., Jehovah of the
Watchtower [“El Jehová de la Watchtower”],
(Minneapolis: Bethany, 1974 Pág. 161
24. Hoekema, A., The Four Major Cults
[Los Cuatro Cultos Mayores]
(Exeter:
Paternoster, 1963) Págs. 208-9
25. Bruce, F.F., The English Bible: A History of
Translations [‘La Biblia inglesa: Una Historia
de Traducciones’]
(London: Lutterworth Press, 1961) Pág. 184 como es
citado por Gruss, Pág. 210
26. Metzger, B.M., "The New World Translation of the
Christian Greek Scriptures" The Bible Translator
[Traducción
del Nuevo Mundo de las Escrituras griegas cristianas,
El Traductor de la Biblia]
15:152, Julio de 1964
27. Rowley, H.H., “Jehovah's Witnesses’ Translation of
the Bible” The Expository Times [“ ‘Los
testigos de Jehová’
La traducción de la Biblia” Los Tiempos
Explicativos]
67:107, enero de 1956 como es citado por Gruss,
Pág. 213 y "How Not to Translate the Bible," The
Expository Times “Cómo es que no debe traducirse la
Biblia”, Los Tiempos Explicativos”
como es citado por Gruss, Pág. 212
|